Kosmonautika (úvodní strana)
Kosmonautika@kosmo.cz
  Nepřihlášen (přihlásit)
  Hledat:   
Aktuality Základy Rakety Kosmodromy Tělesa Sondy Pilotované lety V Česku Zájmy Diskuse Odkazy

Obsah > Diskuse > XForum

Fórum
Nejste přihlášen

< Předchozí téma   Další téma ><<  1    2  >>
Téma: Česká terminologie
23.7.2011 - 07:18 - 
Mohl by mi někdo poradit s českou terminologií některých pojmů používaných v kosmonautice? Pro začátek např. "momentum wheel" a "despun" (např. despun antenna). Moc díky! 
23.7.2011 - 09:13 - 
momentum wheel - silový zotrvačník / silový gyroskop - teda nie ako snímač uhlových zrýchlení a rýchlostí, ale ako výkonný prvok
despun antenna - jednoduchý preklad asi neexistuje, priestorovo stabilizovaná anténa
 
23.7.2011 - 09:35 - 
momentum whell ale môže byť i "momentové kolesoô - záleží na skutočnom prevedení 
23.7.2011 - 09:43 - 
despun antenna = protirotačně stabilizovaná anténa

Používaly se zejména na rotací stabilizovaných stacionárních telekomunikačních družicích, u nichž celá komunnikační elektronika i s parabolickou anténou byla umístěna na rotující plošině, která byla elektromotorem roztáčena proti směru rotace hlavního tělesa družice, takže se vůči povrchu Země nepohybovala a anténa proto stále k Zemi mířila. Příkladem byly družice typu Hughes HS-303 a podobné.

Už to měl i Intelsat 1 alias Early Bird, viz

http://www.lib.cas.cz/space.40/1965/I028A.HTM

 

____________________
Antonín Vítek
 
23.7.2011 - 18:12 - 
Díky za odpovědi! Je to sice jenom do překladu SF, ale ať to sedí, pokud možno.  
26.7.2011 - 11:24 - 
Btw, přímo na kosmo.cz už jeden slovník k dispozici máme - část normy ČSN 31 0001 LETECTVÍ A KOSMONAUTIKA - TERMINOLOGIE

http://www.kosmo.cz/modules.php?op=modload&name=kosmo&file=index&fil=/m/../s/NORMA/NORMAUV.HTM

Despun antenu jsem sice v odkazu nenašel, ale přesto je to celkem solidní základ. Díky za něj.
 
27.8.2011 - 20:56 - 
Měl bych další dotaz. Jak nejlépe čeky nazvat "nozzle skirt", tedy tu vnější, trychtýřovitou nebo zvonovitou část trysky?  
27.8.2011 - 21:29 - 
quote:
Měl bych další dotaz. Jak nejlépe čeky nazvat "nozzle skirt", tedy tu vnější, trychtýřovitou nebo zvonovitou část trysky?

lem trysky nebo plast trysky
 
27.8.2011 - 22:55 - 
quote:
Měl bych další dotaz. Jak nejlépe čeky nazvat "nozzle skirt", tedy tu vnější, trychtýřovitou nebo zvonovitou část trysky?


Anglický termín "nozzle skirt" souvisí s anglickým termínem "expanding nozzle" a obojí má v češtině oficiální termín "tryska (s proměnnou geometrií)". Někdy se v angličtině "skirt" používá pro část expanzní trysky, která je vysouvatelná, ale v tom případě se používá termín "deployable skirt" nebo "extenzion skirt", pak je to "výsuvná čásst trysky". Rozhodně se nejedná o nějaké izolační obložení nebo vyložení trysky.



Viz termín 14C013 v normě ČSN ve SPACE-40

http://www.lib.cas.cz/space.40/NORMA/CSN14C.HTM

Viz též

 

____________________
Antonín Vítek
 
28.8.2011 - 13:50 - 
quote:
Měl bych další dotaz. Jak nejlépe čeky nazvat "nozzle skirt", tedy tu vnější, trychtýřovitou nebo zvonovitou část trysky?


... s poetičtější název "sukýnka" trysky by se Vám nelíbil? ;-)

... nebo naopak technický termín "vnější kryt trysky"

... nebo pouze jednoduše "štít trysky"

PS: ona to není součást trysky, tryska je samostatný díl a je uvnitř. Samotná tryska se naklápí a tak potřebuje kolem sebe manévrovací prostor. Tento prostor a instalace v něm obsažené jsou právě chráněny touto "sukýnkou" (od rázové vlny, atd ...). Jde tedy o obdobu čelního štítku/skla na motorce, nebo na starých stihačkách bez uzavřené kabiny.

 
28.8.2011 - 13:58 - 
quote:
quote:
Měl bych další dotaz. Jak nejlépe čeky nazvat "nozzle skirt", tedy tu vnější, trychtýřovitou nebo zvonovitou část trysky?


... s poetičtější název "sukýnka" trysky by se Vám nelíbil? ;-)

... nebo naopak technický termín "vnější kryt trysky"

... nebo pouze jednoduše "štít trysky"

PS: ona to není součást trysky, tryska je samostatný díl a je uvnitř. Samotná tryska se naklápí a tak potřebuje kolem sebe manévrovací prostor. Tento prostor a instalace v něm obsažené jsou právě chráněny touto "sukýnkou" (od rázové vlny, atd ...). Jde tedy o obdobu čelního štítku/skla na motorce, nebo na starých stihačkách bez uzavřené kabiny.




jen doplním: nejčastěji jsem termín "noozle skirt" viděl u SRB motorů a k tomu se vztahuje můj příspěvek ...
 
30.8.2011 - 09:19 - 
když zde čtu některé ani ne novotvary, jako spíše pitvorné slovní zpotvořeniny z angličtiny nebo ruštiny (v poslední době se stále více opakuje "kapsule" či dokonce "kapsle" a pod.), prosím, skutečně velice prosím, o citlivé používání českého jazyka v českých textech - byla by totiž velká škoda, kdyby přišla vniveč dřívější snaha o vytvoření české terminologie kosmonautiky pouze proto, že dílem leností a dílem snad i z naivního pocitu, že textu dodáme na "odbornosti", začneme-li užívat podobné pitvornosti ba dokonce jazykové příšernosti - velice děkuji za pochopení pt 
30.8.2011 - 22:04 - 
quote:
...když zde čtu některé ... pitvorné slovní zpotvořeniny z angličtiny nebo ruštiny ....

typickou ukázkou zpotvořenin češtiny je ,,marsí,,hornina (minulost..) atd... jistého robota překladače Adolfa...
 
31.8.2011 - 09:34 - 
quote:
když zde čtu některé ani ne novotvary, jako spíše pitvorné slovní zpotvořeniny z angličtiny nebo ruštiny (v poslední době se stále více opakuje "kapsule" či dokonce "kapsle" a pod.), prosím, skutečně velice prosím, o citlivé používání českého jazyka v českých textech - byla by totiž velká škoda, kdyby přišla vniveč dřívější snaha o vytvoření české terminologie kosmonautiky pouze proto, že dílem leností a dílem snad i z naivního pocitu, že textu dodáme na "odbornosti", začneme-li užívat podobné pitvornosti ba dokonce jazykové příšernosti - velice děkuji za pochopení pt


ABSOLUTNĚ SOUHLASÍM!

Kudla se mi otevírá v kapse, když čtu o "Soyuzech", "shuttlech" nebo "gas generátorech"... (A to je ještě kosmonautika zlatá ve srovnání s dalším oborem, kde se pohybuji - s informatikou. Při čtení některých textů silně pochybuji, že jejich autor je schopen se samostatně najíst vidličkou a nožem...)
 
31.8.2011 - 10:20 - 
kajucne sa ospravedlnujem za "gas generator" aky je spravny cesky vyraz? Plynovy generator? 
31.8.2011 - 10:24 - 
karburátor?
už to mám "karburátor s vnútorným spaľovaním" [Upraveno 31.8.2011 alamo]
 
31.8.2011 - 10:39 - 
Pánové PT & TP, je sice "fajn", že jako profesionální kosmo-publicisté kritizujete jazykové nešvary amatérských kosmo-nadšenců zde na veřejném diskusním fóru, ale čekal bych od vás trochu pozitivnější přístup.

Chápu, jste možná dost vytíženi svou vlastní publikační činností a do diskuse na kosmo.cz, kterou jak je patrné pravidelně sledujete (a někdy z ní i přímo čerpáte), přispíváte většinou jen tehdy, pokud se o Vaši práci nebo osobu někdo přímo "otře", ale existují zde i jiní, aktivnější pisatelé, kteří se snaží debatu kultivovat raději četnými vlastními příspěvky.

Proto Vás chci vyzvat: nechejte kudly zavřené ve svých kapsách a pokud Vám na používaném výrazivu tak bytostně záleží, snažte se prosím vylepšit jazyk naší diskuse častějším psaním vlastních, pozitivně laděných a nové informace přinášejících příspěvků.
Bude to myslím lepší, než pedantsky zdvižený ukazováček nad občasným použitím amatérských anglicko-českých patvarů.

Díky
 
01.9.2011 - 02:22 - 
Vážený pane Pospíšile, psal jsem mírně a neagresivně, a nadále si myslím, že mateřský jazyk bychom nemuseli pitvořit, protože stačí, jaké příšernosti plodí mluva našich politiků. Obdivuji znalosti mnoha lidí na tomto fóru, které stačím zpravidla jen prolétnout, když se na něj čas od času podívám, ale začíná mne mrzet, že jsem si dovolil mít drobnou připomínku k úctě k mateřskému jazyku, když nysní čtu Vaší nazlobenou reakci. Přeji Vám vlídnější dny. Pavel Toufar  
01.9.2011 - 08:27 - 
Pane Toufare, děkuji Vám velice za přání vlídnějších dnů, ale cítím se naprosto v pohodě - čerstvě po návratu z vydařené dovolené.

Asi nemá smysl přít se o slovíčka. Přesto si nemyslím, že by má reakce byla nějak nazlobená. Jen jsem chtěl upozorniot na to, že kritikou typu: přestaňte užívat "zpotvořeniny", "pitvornosti" a "jazykové příšernosti" dosáhnete podle mého názoru méně, než kdyby jste šel osobně příkladem a častěji se zapojoval přímo do diskuse ke konkrétním tématům .

Btw. k reakci mě primárně nepřiměl Váš příspěvek, ale spíš ten druhý na toto téma od TP s otvírající se kudlou v kapse.
To jen tak na vysvětlení.


Přeji všem krásný, prosluněný den, plný pozitivních lidí a zajímavých informací z kosmonautiky !

[Upraveno 01.9.2011 pospa]
 
01.9.2011 - 08:44 - 
quote:
Btw. k reakci mě primárně nepřiměl Váš příspěvek, ale spíš ten druhý na toto téma od TP s otvírající se kudlou v kapse.
To jen tak na vysvětlení.


Mirku, jen drobnost: myslím, že já i Pavel Toufar toho na mnoha místech produkujeme více než dost. Ať jsou to knihy, přednášky, rozhlasová či televizní vystoupení nebo články.

Máš pocit, že jdeme osobním příkladem (po kterém voláš) málo?

V tom případě mi prosím ukaž někoho, kdo dělá víc (silně aktivní je ještě Tonda Vítek).

Osobně jsem zvolil jako formu komunikace blog - myslím, že je výrazně přehlednější, než nepravidelná diskuse roztříštěná do ohromného kvanta různých témat a podtémat.
 
01.9.2011 - 09:11 - 
Žádám admina, ať předchozí příspěvky přesune do koše, nemají žádnou souvislost s ISS. Snad se nikdo z jejich autorů nebude zlobit, ale sem to nepatří. 
01.9.2011 - 09:21 - 
quote:
Žádám admina, ať předchozí příspěvky přesune do koše, nemají žádnou souvislost s ISS. Snad se nikdo z jejich autorů nebude zlobit, ale sem to nepatří.


Nepatří to spíš do specializovaného už existujícího vlákna "Česká terminologie"?

 

____________________
Áda
 
01.9.2011 - 09:22 - 
quote:
quote:
když zde čtu některé ani ne novotvary, jako spíše pitvorné slovní zpotvořeniny z angličtiny nebo ruštiny (v poslední době se stále více opakuje "kapsule" či dokonce "kapsle" a pod.), prosím, skutečně velice prosím, o citlivé používání českého jazyka v českých textech - byla by totiž velká škoda, kdyby přišla vniveč dřívější snaha o vytvoření české terminologie kosmonautiky pouze proto, že dílem leností a dílem snad i z naivního pocitu, že textu dodáme na "odbornosti", začneme-li užívat podobné pitvornosti ba dokonce jazykové příšernosti - velice děkuji za pochopení pt


ABSOLUTNĚ SOUHLASÍM!

Kudla se mi otevírá v kapse, když čtu o "Soyuzech", "shuttlech" nebo "gas generátorech"... (A to je ještě kosmonautika zlatá ve srovnání s dalším oborem, kde se pohybuji - s informatikou. Při čtení některých textů silně pochybuji, že jejich autor je schopen se samostatně najíst vidličkou a nožem...)


... a mně se otevírá skartovačka v kanceláři nad někým, kdo si jede jen svůj píseček, do konference nepřispěje jak je rok dlouhý a pak akorát kritizuje drobnosti u příspěvků lidí, co se snaží něco dělat.
 
01.9.2011 - 09:41 - 
Ano, přikláním se k Ádově návrhu.
Pokud admini uznají, že je tato ISS OT debata o češtině v jistém smyslu přínosná, raději bych ji nemazal, ale přesunul do tématu Česká terminologie.

Myslím, že většína z nás chápe o co tu jde:
1) zřejmě se všichni shodneme se na tom, že je vhodnější pokud možno používat korektní překlady cizojazyčných odborných výrazů
2) místní diskutéry mírně podráždila kritika dvou profesionálních publicistů, kteří mají v tomto bodě sice pravdu, ale diskuse na tomto fóru se účastní (bohužel) jen velmi velmi sporadicky a kritizují, promiňte mi ten výraz, jakoby "ze zálohy"

Howgh !
 
01.9.2011 - 09:59 - 
quote:

... a mně se otevírá skartovačka v kanceláři nad někým, kdo si jede jen svůj píseček, do konference nepřispěje jak je rok dlouhý a pak akorát kritizuje drobnosti u příspěvků lidí, co se snaží něco dělat.



Pánové, omlouvám se za vstup do vaši ctěné diskuse, ale dovolím si důrazně nesouhlasit s vaším tvrzením a zastat se pánů TP a PT.
Jsme češi. Všichni víme, že součásti vývoje jazyka je přejímáni slov, nejenom z angličtiny do češtiny, ale konec konců i češi obohatili angličtinu. A teď nemyslím jenom Čapkovy "Rosums universal robots".
Součásti naší výchovy je i jistá úcta k jazyku. Ať je to gramatika či sloh. Přeci jenom jedná se o naši mateřštinu (kterou často z pohodlnosti ITaka przním "cestinou"). Toto fórum je určeno pro popularizaci kosmonautiky a nadšenecké diskusi o ní (málokdo z nás se kosmonautice věnuje na plný úvazek). Z praxe vím, že pokud chci oslovit neznalou osobu, je vhodnější používat mateřštinu bez odborných termínů, vyhnout se dlouhým souvětím a kostrbatému slohu. Například pokud se oslovují děti nebo starší lidé. Odvětví, ve kterém pracuji mne pro změnu naučilo následující. Existuje několik možných důvodů pro použití cizích slov a minimálně dva z nich nemají omluvu:
První a jediný omluvitelný je, když není toto slovo v mateřském jazyce nebo se popisuje překlad tohoto slova, případně se jedná o všeobecně uznávaný termín. V takovém případě stojí za to uvedený termín přepsat správně, neskloňovat, nečasovat a jinak neprznit cizí jazyk češtinou.
Druhým důvodem je snaha být považován za odborníka, k tomu přeci patří cizí termíny. To je mýtus, odborník totiž dokáže popsat záležitost s minimálním množstvím odborných termínů a to v mateřském jazyce. Nad tím lze alespoň přimhouřit oko, v duchu se nad tím usmát.
Třetím důvodem je opakované používání termínů, kdy člověk dává najevo neznalost slohových pravidel, snaží se o ozvláštnění textu. To se mi osobně zdá hloupé.
Čtvrtým důvodem pro nesmyslné použití bývá už jenom jediný a to nejméně omluvitelný. Neznalost vlastního rodného jazyka. V přeneseném slova smyslu se tedy jedná o hloupost a pro tu omluva není.
Chtěl bych ostatní poprosit, i když vím, že je to pracné. Pojďme na tomto fóru psát o kosmonautice s tím nejlepším možným slohem, ať až si naši potomci budou číst příspěvky svých rodičů, nemusí se propadat hanbou. Navíc, diskuse pak bude čitelnější a pochopitelnější i pro ostatní, témata neznalé.
Marcus Tullius Cicero: Jaký je člověk sám, taková je i jeho řeč.
 
01.9.2011 - 11:33 - 
quote:
quote:
Btw. k reakci mě primárně nepřiměl Váš příspěvek, ale spíš ten druhý na toto téma od TP s otvírající se kudlou v kapse.
To jen tak na vysvětlení.


V tom případě mi prosím ukaž někoho, kdo dělá víc (silně aktivní je ještě Tonda Vítek).



Vidět je i P. Kubala, ale ten tu myslím nechodí ale já také moc ne, tak nevím.

K diskuzi: pokřivování češtiny také nemám rád a to ani v diskusích. Ale zase kvůli tomu používat termíny, jako "otevírá se mi kudla v kapse.." To fakt ne..
 
01.9.2011 - 11:33 - 
Někdy je český překlad nepřesný nebo příliš dlouhý, případně člověk neví, jak daný termín správně přeložit. Například pokud mluvím o STS, v češtině můžu říct, že shuttle je raketoplán, ale nebude to asi úplně správně - raketoplán by měl být jen "orbiter", ET a SRB žádným raketoplánem nejsou, jsou částí systému shuttlu, takže v češtině kyvadlového dopravního systému? Osobně považuju za lepší napsat anglický termín - například booster - každému je jasné, o co jde. 
01.9.2011 - 11:40 - 
quote:
Někdy je český překlad nepřesný nebo příliš dlouhý, případně člověk neví, jak daný termín správně přeložit. Například pokud mluvím o STS, v češtině můžu říct, že shuttle je raketoplán, ale nebude to asi úplně správně - raketoplán by měl být jen "orbiter", ET a SRB žádným raketoplánem nejsou, jsou částí systému shuttlu, takže v češtině kyvadlového dopravního systému? Osobně považuju za lepší napsat anglický termín - například booster - každému je jasné, o co jde.


Pánové asi mysleli spíše to Soyuz apod. Ale já to zase tak moc nechápu. Použití anglických termínů v diskusi o kosmonautice nepovažuji snad ani za tak velký hřích. Kdyby to bylo v nějakém populárním článku, tak ještě možná, ale jinak souhlasím s Ervíkem, že ty termíny mnohdy ani nejsou (nebo jsou nedokonalé).

Mě spíše štvou ty snad až úmyslné chyby typu "V NASA už přišly na to, co za tím bylo" atd. To myslím obecně ne na kosmo.cz
 
01.9.2011 - 12:03 - 
quote:
Někdy je český překlad nepřesný nebo příliš dlouhý, případně člověk neví, jak daný termín správně přeložit. Například pokud mluvím o STS, v češtině můžu říct, že shuttle je raketoplán, ale nebude to asi úplně správně - raketoplán by měl být jen "orbiter", ET a SRB žádným raketoplánem nejsou, jsou částí systému shuttlu, takže v češtině kyvadlového dopravního systému? Osobně považuju za lepší napsat anglický termín - například booster - každému je jasné, o co jde.


Ervé, v tomto ohledu máš pravdu. Termíny je problém. Na druhou stranu, pokud se bavim s laikem, je lepsi se terminum vyhnout, nebo pouzit delsi cesky preklad, pro vetsinu lidi prirozene uchopitelny. U psaneho slova neni problem v delce terminu, ale u mne napriklad v lenosti. Proto take v debate na kosmo.cz radeji napisi STS. Ale pri vysvetlovani funkce tohoto systemu synovcovi jsem nepouzil zadny anglicky termin, misto booster jsem napsal urychlovac atd. Anglicke terminy mu mohu vysvetlit pozdeji, dulezite je aby pochopil jak to pracuje. A materstina je na to podstatne lepsi (a druhy jazyk by mel byt matematika ).
 
01.9.2011 - 13:45 - 
Vážený pane Pospíšile, zbytečně se to celé zvířilo (i když někdy zvíření stojatých vo bývá prospěšné, leč zde si dovolím pochybovat). Nekáral jsem, nepoučoval, prosím přečtěte si bez emocí, jak jsem vše formuloval. Ani nechápu další výtku, že se zde nezúčastňuji diskusí, protože "za každou cenu se zúčastňovat" považuji ze nepatřičné, spíše jsem - když jsem věděl a znal - upozornil na nějaký detail nebo pramen, což ví dost lidí, protože mé archivy i kontakty předávám dál, protože jsem to dokonce vždycky považoval za jakousi svou povinnost.
A k poznámce WunderMan krátce: Snad jsem také přece jen "něco udělal", ale pokud si myslíte opak, patrně jsem s tím nejspíš neběhal halasně na veřejnost, anebo si jen myslím, že jsem "něco udělal". Budiž.
Dovolte mi však ponechat mé přesvědčení, že lze používat mateřský jazyk všude tam, kde je to možné a prospěšné. A věřím, že i tato výměna názorů, v tom nejlepším slova smyslu přiměje mnohé, aby se přece jen na užívanou terminologií zamysleli (už proto je dobře, že nebyla ukvapeně smazána).
I proto se totiž už před notnými roky zrodila snaha vytvořit slovník české terminologie, kdy jsem úsilí tvůrců obdivoval - a mimochodem, abych přispěl konkrétní informací či spíše zajímavostí, s inspirací a hlavně konkrétním vkladem přišel dnes neprávem zapomínaný prof. Rudolf Pešek, který mnnohým z nás "otevřel cesty do kosmu".
Nu, díky tomu, že jsem se dnes opět podíval na kosmo.cz a na tuto výměnu názorů, jsem si také v tomto vláknu klikl na odkaz od Agamemnona - a je mi už jasné, proč bych nemohl letět "tam nahoru", Nikoli kvůli svým skoro 2 m výšky, ale... protože neumím hrát na kytaru. :-) Bezva odkaz, díky za něj. Hned jsem ho přeposlal dál. :-) pt
 
<<  1    2  >>  


Stránka byla vygenerována za 0.234320 vteřiny.