Kosmonautika (úvodní strana)
Kosmonautika@kosmo.cz
  Nepřihlášen (přihlásit)
  Hledat:   
Aktuality Základy Rakety Kosmodromy Tělesa Sondy Pilotované lety V Česku Zájmy Diskuse Odkazy

Obsah > Diskuse > XForum

Fórum
Nejste přihlášen

< Předchozí téma   Další téma >
Téma: Česká terminologie.
16.9.2014 - 10:48 - 
Dobrý den, řeším české názvy povolání na kosmodromu v knize o povoláních pro děti. Tohle jsou navrhované termíny v češtině - poradí někdo, jestli jsou korektní nebo se používá něco jiného? Pokud jsou uvedeny dvě varianty, která z nich je správná? U spousty z nich se mi nepodařilo dohledat český ekvivalent Všechny uvedené profese jsou "pozemní" - ve výcvikovém, vývojovém a řídícím středisku. Díky moc.
- launch director: letový ředitel / vzletový ředitel / řídící letu
- flight controller: letový kontrolor
- aerospace ingeneer: vesmírný inženýr / kosmický inženýr / letecký inženýr
- capsule communicator: palubní navigátor
- Flight activities officer: plánovač aktivit posádky
- test conductor: testovací specialista
- space scientist: vědecký specialista
- flight surgeon: palubní lékař
 
16.9.2014 - 12:50 - 
quote:
Dobrý den, řeším české názvy povolání na kosmodromu v knize o povoláních pro děti.

Dobrý den Silvie. Jsme rádi, že mezi nás po čase zavítala žena a hned s tak pěkným tématem. České názvosloví z oblasti kosmonautiky řeší dvě státní normy:
ČSN 31 0001 Letectví a kosmonautika - Terminologie
ČSN EN 13701 Kosmické systémy - Terminologie

Asi se vám nebude chtít investovat do jejich nákupu a proto přidám výňatek, který před lety připravil Antonín Vítek http://www.lib.cas.cz/space.40/NORMA/NORMAUV.HTM

Jelikož tam nenajdete většinou z hesel, které vás zajímají, pokusím se o vlastní překlad/výběr českých ekvivalentů názvů členů pozemního týmu.
Kolegové mě případně opraví/doplní.


- launch director: ředitel startu
- flight controller: letový řídící (obecný název pro mnoho specialistů v místnosti řízení kosmických letů, každý zodpovídá za určitou oblast, nebo systém)
- aerospace ingeneer: letecký inženýr / letecko-kosmický inženýr
- capsule communicator: CAPCOM / komunikační důstojník (jako jediný předává hlasové povely posádce směrem od pozemního řídicího týmu)
- Flight activities officer: plánovač aktivit posádky
- test conductor: testovací specialista
- space scientist: vědecký specialista
- flight surgeon: letový lékař


Hodit se vám může i tento odkaz, popisující v angličtině jednotlivé funkce pozemního segmentu řízení kosmických letů: http://en.wikipedia.org/wiki/Flight_controller#NASA.27s_Flight_Controllers
 
16.9.2014 - 13:02 - 
Dobrý den,

děkuji moc za rychlou reakci. Ještě jsem terminologii konzultovala prostřednictvím Czech Space Office a dostala jsem následující vyjádření. Teď jsem z toho trošku jelen... Přiznávám, že bych se spíše klonila k vašim názorům, myslíte, že lze termíny z CSO a vaše považovat za synonyma? Díky ještě jednou a krásný den!

Řídící středisko:
Flight controller – letový kontrolor
Flight surgeon – letový lékař
Launch director – vzletový ředitel (popř. Flight Director je letový ředitel)
Flight activities officer – plánovač aktivit posádky
Capsule communicator – hlavní spojař (zde se obecně používá i zkratka této pozice, CAPCOM)
Operations planner – plánovač operací
Booster – jeli myšlena pozice „Booster Systems Engineer“, pak je to něco jako „inženýr pohonných systémů“

Výzkumné středisko:
Aerospace engineer – letecký inženýr, ale pro vaše potřeby použijte klidně i kosmický inženýr
Space scientist – vědecký specialista
Mechanical engineer – strojní inženýr
Test conductor – testovací specialista
Life support technician – technik systému zajištění životních funkcí
 
30.1.2016 - 09:22 - 
quote:
Telekomunikační družice a jejich provoz 30.1.2016 - 06:36 - dodge :

Raketa Proton s horním blokem Breeze M


Chtěl jsem se zeptat, jaký je správný český termín pro stupně typu Briz (Breeze je jen u Čechů opovrhujících svou rodnou řečí), Castor, Centaur, DM, Fregat, Volga...

Pan Vítek ve SPACE 40 a tamním návrhu normy ČSN 31 0001 (je výsledná norma stejná??) má urychlovací stupeň http://www.lib.cas.cz/space.40/NORMA/CSN14C.HTM

naopak v L&K pan Přibyl téměř vždy píše o horním stupni.

Co je správně?

(je jasné, že horní stupeň je doslovné "upper stage")
 
30.1.2016 - 15:40 - 
Takže pro nováka, aby nemusel "opovrhovat svým rodným jazykem": Kentaur, Fregatka, Volha.

 
30.1.2016 - 19:39 - 
Myslím si, že vhodný název pro první český raketový motor by byl "Soptík". 
31.1.2016 - 13:16 - 
Jistě pane Koštěro, všichni víme, že když vy vidíte jméno v jakékoliv cizí řeči, tak ho v českém textu použijete jedině v pravopisu momentálního Velkého Bratra (to jest nyní v anglické). Jsou ale lidé, kteří nepoládají za potřebné každým svým dechem dokazovat svou oddanost protektorovi.

K věci -- urychlovací kontra horní stupeň -- nic nemáte?
 
31.1.2016 - 13:31 - 
quote:
Jistě pane Koštěro, ....


Mod: Neporušujte pravidlo 1.3 o slušném chování záměrným komolením jména ostatních diskutujících!
Při opakování bude takový příspěvek bez debaty smazán.
 
31.1.2016 - 13:58 - 
quote:
Jistě pane Koštěro, všichni víme, že když vy vidíte jméno v jakékoliv cizí řeči, tak ho v českém textu použijete jedině v pravopisu momentálního Velkého Bratra (to jest nyní v anglické). Jsou ale lidé, kteří nepoládají za potřebné každým svým dechem dokazovat svou oddanost protektorovi.




Víc než o mě, je tento váš příspěvek o vás, chudáku.
Teď aspoň lidi ví, co jste zač...
 
31.1.2016 - 14:06 - 
Co se dějě? Na Novinkách mají vycházky?
Tady, na kosmonautixu taky...
Prosím vás, na takové kecy o protektorovi atd atd tady fakt lidi nechodí...
 
01.2.2016 - 13:39 - 
Za komolení jména se omlouvám, nebylo záměrné.
 
01.2.2016 - 16:06 - 
quote:

(je jasné, že horní stupeň je doslovné "upper stage")


Myslím, že jsem v literatuře od malička četl něco o "horním stupni", možná také o "posledním stupni" a smysl dává i "nejvyšší stupeň".

V české kosmické terminologii se nepoužíval ten "blok", (který navíc i ruské i americké hantýrce označuje něco jiného - v Rusku to je přímo ten stupeň, v americe tak jsou, pokud to dobře chápu, schopni označovat nějakou konkrétní verzi nosiče - tzn. kombinaci stupňů)
 
01.2.2016 - 17:48 - 
quote:
quote:
Telekomunikační družice a jejich provoz 30.1.2016 - 06:36 - dodge :

Raketa Proton s horním blokem Breeze M


Chtěl jsem se zeptat, jaký je správný český termín pro stupně typu Briz (Breeze je jen u Čechů opovrhujících svou rodnou řečí), Castor, Centaur, DM, Fregat, Volga...

Pan Vítek ve SPACE 40 a tamním návrhu normy ČSN 31 0001 (je výsledná norma stejná??) má urychlovací stupeň http://www.lib.cas.cz/space.40/NORMA/CSN14C.HTM

naopak v L&K pan Přibyl téměř vždy píše o horním stupni.

Co je správně?

(je jasné, že horní stupeň je doslovné "upper stage")


Oba termíny jsou v zásadě správné. Horní stupeň je obecnější termín.
 
07.2.2016 - 13:45 - 
quote:
Oba termíny jsou v zásadě správné. Horní stupeň je obecnější termín.


Děkuji.

Čiliže horní stupeň je vše co je na "vrchním konci" rakety a pracuje ve vakuu (nebo skoro vakuu), kdežto urychlovací stupeň je jejich podskupina, která... /tady mi není úplné jasno/...?


PS. Totiž, proč jsem s tím začal: setkal jsem se s následující argumentací:

"Briz a spol. jsou v podstatě autonomní "tahače" s vlastním naváděcím systémem, proto jsou to horní stupně a je tedy nesprávné jim říkat urychlovací stupně."
 
07.2.2016 - 19:44 - 
quote:
...PS. Totiž, proč jsem s tím začal: setkal jsem se s následující argumentací:

"Briz a spol. jsou v podstatě autonomní "tahače" s vlastním naváděcím systémem, proto jsou to horní stupně a je tedy nesprávné jim říkat urychlovací stupně."

Co autor, to nazor a ak niekomu zalezi na slovickareni tak ano...
ale rad by som vedel ako by ony autor nazval posledny stupen Exploreru, ktory bol duty jak bambus...
 
07.2.2016 - 19:46 - 
remorkér  
07.2.2016 - 19:54 - 
quote:
Čiliže horní stupeň je vše co je na "vrchním konci" rakety a pracuje ve vakuu (nebo skoro vakuu), kdežto urychlovací stupeň je jejich podskupina, která... /tady mi není úplné jasno/...?

Urychlovacím stupněm chápu horní stupeň, jehož primární úkol není účast na vynesení nákladu na (počáteční, parkovací) oběžnou dráhu. Čili takový, který vynáší náklad na dráhu vyšší.
 
07.2.2016 - 23:13 - 
quote:
...Urychlovacím stupněm chápu horní stupeň, jehož primární úkol není účast na vynesení nákladu na (počáteční, parkovací) oběžnou dráhu. Čili takový, který vynáší náklad na dráhu vyšší.

kazdy stupen rakety vcitane boosterov maju funkciu urychlenia a teda by sa pojmu urychlovaci stupen nemuseli branit, ani urazit.

Pri naporovych raketach zem-zem, zem-vzduch ma ... urychlovaci stupen primarnu ulohu rozbehnut raketu... teda je na zaciatku, ale nemam problem ani ak niekto povie, ze urychlovaci stupen zvysil rychlost z LEO na TLI...

Tiez nevidim problem v tom, aby Briz pracoval jak vo funkcii tahaca, teda po dosiahnuti orbitalnej rychlosti, tak vo funkcii urychlovacieho stupna, a hoci je obvyklo sucasne hornym stupnom, tiez to nepovazujem za nevyhnutne...

jednoducho chce to trochu technickeho citu zo strany pisatela a trochu velkorysosti zo strany citatela...

a niektore veci sa do skatulky jednoducho nezmestia

P.S. v mojej predstave je "tahac" viacnasobne pouzitelny prostriedok pracujuci v mikrogravitacii, presuvajuci uzitocne naklady medzi roznymi drahami / planetami
inak je to len stupendanej rakety. [Editoval 08.2.2016 martinjediny]
 
20.3.2016 - 07:28 - 
quote:
pokusím se o vlastní překlad/výběr českých ekvivalentů názvů členů pozemního týmu.
- flight controller: letový řídící (obecný název pro mnoho specialistů v místnosti řízení kosmických letů, každý zodpovídá za určitou oblast, nebo systém)

quote:
Ještě jsem terminologii konzultovala prostřednictvím Czech Space Office a dostala jsem následující vyjádření. Teď jsem z toho trošku jelen...
Flight controller – letový kontrolor
Mám podobný dotaz ohledně překladu slova "controller", tentokrát u raketového motoru.
Je správný překlad "regulátor"?
Jako netechnik si představuji, že spouští motor, řídí (reguluje) jeho výkon a zastavuje jej.
 
20.3.2016 - 07:39 - 
quote:
quote:
pokusím se o vlastní překlad/výběr českých ekvivalentů názvů členů pozemního týmu.
- flight controller: letový řídící (obecný název pro mnoho specialistů v místnosti řízení kosmických letů, každý zodpovídá za určitou oblast, nebo systém)

quote:
Ještě jsem terminologii konzultovala prostřednictvím Czech Space Office a dostala jsem následující vyjádření. Teď jsem z toho trošku jelen...
Flight controller – letový kontrolor
Mám podobný dotaz ohledně překladu slova "controller", tentokrát u raketového motoru.
Je správný překlad "regulátor"?
Jako netechnik si představuji, že spouští motor, řídí (reguluje) jeho výkon a zastavuje jej.


Je rozdíl mezi výrazy:
Flight control - Letový řídící - řízení letového provozu, označení člověka
Flight controller - letový regulator,označení mechanismu.
 
20.3.2016 - 08:45 - 
quote:
Je rozdíl mezi výrazy:
Flight control - Letový řídící - řízení letového provozu, označení člověka
Flight controller - letový regulator,označení mechanismu.
Upřesňuji tedy, že mám na mysli mechanismus. Setkal jsem se totiž i s překlady řadič, ovladač či kontrolér.
 
20.3.2016 - 13:09 - 
quote:
Mám podobný dotaz ohledně překladu slova "controller", tentokrát u raketového motoru.
Je správný překlad "regulátor"?
Jako netechnik si představuji, že spouští motor, řídí (reguluje) jeho výkon a zastavuje jej.
Osobně bych ten "controller" u motoru nejraději přeložil jako "řídicí systém" nebo "řídicí jednotka". Nevím, jestli na to v češtině existuje univerzální jednoslovný výraz, ale v tomto případě by snad nejblíž mohl být "ovladač" (i když se mi moc nelíbí).

P.S.: u lidí bych "flight control" přeložil jako "řízení letu" a "flight controller" jako "řídící letu" nebo možná i "dispečer"
 
20.3.2016 - 13:30 - 
Díky, Aleši. Budu používat dvouslovný výraz "řídicí jednotka".

[Upraveno 20.3.2016 JiříHošek]
 
04.6.2018 - 11:17 - 
Ahoj, měl bych dotaz.

Jak se hezky česky řekne "launch contractor", to jest "organization contracted to launch the rocket, launch service provider"?


( Kvůli překladu wikidata.org/wiki/Property :P1079


[Upraveno 04.6.2018 novák] [Upraveno 04.6.2018 novák] [Upraveno 04.6.2018 novák] [Upraveno 04.6.2018 novák]
 
04.6.2018 - 12:01 - 
všeobecne je to nejaký poskytovateľ služby či služieb -+ "organizátor štartu" , "organizátor vypustenia", "organizátor letu" (družice, rakety, nákladu...),  
 


Stránka byla vygenerována za 0.228928 vteřiny.